网格本“外国文学名著丛书”推出新版

  

 来源:人民网络

网格“外国文学系列”推出新版

“新版网格书'外国文学系列'的推出是对历史,传统和经典的最佳贡献。”中国出版传媒有限公司副总经理李岩最近向网格版致敬人民文学出版社 - 新版“外国文学系列”首映式“说。”

“外国文学系列”的封面是一种网格图案,被收藏家称为“网格”。 “格子书”于20世纪50年代末出版,直到本世纪初,仍有新书,全系列有145本书。人民文学出版社和中国科学院文学研究所以“一流的原创作品,一流的翻译,一流的译者”为原则,开展翻译出版工作。这是新中国第一部大规模系列介绍外国文学的系列。它是外国文学经典翻译的基础性项目。其作品多,质量好,跨度大,仍是中国外国文学出版史上最多,反映了中国外国文学研究,翻译和出版的最高水平。

半个多世纪以来,“外国文学系列”在中国读者中仍然是一个系统的,权威的,受欢迎的。

在21世纪,读者在中国的阅读能力不断提高,人民文学出版社决定再次与中国社会科学院外国文学研究所合作,从“单一的经典,高调的意图”开始,真正的继承“,出色的选择,创新和新版本的出版。一系列关于外国文学的书籍。“

92岁的俄罗斯文学翻译王志良说:“人民文学出版社重新出版了这一系列书籍。我很高兴。我今年92岁。我看到我的译文《叶甫盖尼·奥涅金》如此精美重新出现,我似乎又回来了。在青年时代。“

除了译者之外,许多当代中国作家都受到了“格子”的影响和滋养,可以说他们已经奠定了他们的文学审美和终极追求。作家李伟说:“从某种意义上说,我不认为这套书是外国文学。我把它看作是中国文学的一部分,是我们血液的一部分。”他特别喜欢[Grid]中的《格列佛游记》。 ]。他现在经常看着它。他说:“旧格式'网格'的译者已经做出了巨大努力,几乎没有利润地翻译,并且制作了一本非常优雅,非常积极的书,气氛很好。这套书应该是'西方佳能',因为翻译的质量和书本身的质量相得益彰。“作家AB,“网格”中的[xx9A8B]对他的创作产生了巨大的影响。他将“网格书”定义为“我们国家的智慧为我们国家的孩子精心挑选的参考书。”/p>

看看更多

只提供信息存储空间服务。

网格化

图书

文献

外国

读()

投诉